<Header>
<Author: 李賀>
<Title: 河南府試十二月樂詞 二月>
<Format: 格式不明>
<Year: 1970>
<BookName: The Poems of Li Ho>
<Translator: J. D. Frodsham>
<TranslatedTitle: Second Moon>
<BookPage: 36>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1, 4, 5>
<End Header>
<Poem>
二月飲酒採桑津，
宜男草生蘭笑人。
蒲如交劒風如薰，
勞勞胡燕怨酣春。
薇帳逗煙生綠塵，
金翹峨髻愁暮雲。
沓颯起舞真珠裙，
津頭送別唱流水，
酒客背寒南山死。
<End Poem>
<Translation>
DRINKING wine in the second month By Gather-mulberries ford.
Day-lilies bloom there, Smiling orchids too. 
Like crossed swords the rushes, Wind like incense, 
Northern swallows, hard at work, Chide the heightened spring.
Lingering mist in curtains of roses Conjures green dust, 
Golden hairpins, high-piled tresses,Shame the evening clouds, 
With billowing dresses, they dance In skirts of pearl. 
They bid us farewell at the ferry Singing 'Water flows'. 
Wind chills the drunkards' spines, South Mountain dies.
<End Translation>
<Formatted Translation>
DRINKING wine in the second month by Gather-mulberries ford.
Day-lilies bloom there, smiling orchids too. 
Like crossed swords the rushes, wind like incense, 
Northern swallows, hard at work, chide the heightened spring.
Lingering mist in curtains of roses conjures green dust, 
Golden hairpins, high-piled tresses, shame the evening clouds, 
With billowing dresses, they dance in skirts of pearl. 

They bid us farewell at the ferry singing 'Water flows'. 
Wind chills the drunkards' spines, south Mountain dies.
<End Formatted Translation>